Jalat alta -Sanaa liiketoiminnasta ja Jumalasta

Saunassa pälkähti mieleeni sanat:

”(vapauttanut) kuolleista teoista palvelemaan elävää Jumalaa”. (Hepr. 9: 14)

Kaivelin kohdan Raamatusta aloin tuttuun tapaan katselemaan myös kreikan sanojen merkityksiä. Niihin sisältyi pysäyttävä ajatus:

  • Sanojen perusmerkitys viittaa Mooseksen lakiin, josta Kristuksen kautta vapaudumme palvelemaan elävää Jumalaa.
  • Sanoilla on myös toinen, sekulaarimpi, merkitys, joka puhutteli tilanteessa, jossa olin sanat kuullessani. Tuntui kuin olisin keskellä kuolemaa. Samaan tapaan kuin Vanhan testamentin kertomuksen kylä, jonka lähteen vesi sai aikaan kuolemaan ympärillään.

Edessäni oli kohta, jossa oli vahva lupaus elämästä kuolleen keskellä. Vai mitä ajattelet seuraavasta?

  • συνειδησις [suneidesis] tarkoittaa omaatuntoa (jotakin, mikä tekee eron hyvän ja pahan välillä, päättää tehdä jotain eikä tee jotain muuta, jne.) ja myös tietoisuutta jostakin.
  • εκρος [nekros] tarkoittaa kirjaimellisesti jotain, joka on vetänyt viimeisen henkäyksen, on kuollut, eloton. Kuvaannollisesti sana tarkoittaa hengellisesti kuollutta ja myös voimatonta ja toimimatonta.

Seuraava oli todellinen yllätys:

  • εργον [ergon] tarkoittaa työntekoa, liiketoimintaa, mitä tahansa, joka työllistää ihmisen. Se tarkoittaa myös tuotetta, niin käsin tehtyä, taidetta tai teollisesti tuotettua kuin mielen tuotettakin.

Olinko ymmärtänyt oikein, että Kristuksen vapauttava työ liittyisi aiempaa ajatteluani laaja-alaisemmin elämään? Että…

  • Hänen sovituksensa ja armonsa ulottuisi työhön ja liike-elämään?
  • Hän vapauttaisi kuolleista teoista paljon laaja-alaisemmin kuin olin ajatellut?
  • Hänen vapautuksensa vapauttaisi turhasta vaivannäöstä Hänen palvelemiseensa – tai palvelemiseen Hänen tavallaan?
  • Hänen työnsä sisältäisi lupauksen elämästä nyt ja ikuisuudessa? (1 Tim. 4: 8b)

 

Vastaa

%d bloggaajaa tykkää tästä: